Och nu även på svenska...

Inte min blogg då. Den är redan på svenska, ja faktiskt, även om jag skriver obegripligt ibland. Nu rapporterar Aftonbladet om "Påker på svenska". Gaah!

Jag ogillar starkt såna här påhitt (jo, påhitt är precis vad de är). Jag har fortfarande inte förlikat mig med tanken på mejl och sajt. För mig fanns och finns det en stavning som funkar utmärkt. Mail och site. Som det var ursprungligen. Inte någon dum avart. Värst är väl ändå @. "At" på engelska - direktöversatt till "hos" på svenska. Ett kort och bra namn som dessutom beskriver tecknets funktion. Men vad väljer man att kalla det här? Snabel-a. Även kanelbulle, elefantöra (låt de stackars djuren vara!) har förekommit. På vilket sätt är det enklare att säga, på vilket sätt förmedlar det funktionen bättre? På vilket sätt är det bättre på överhuvudtaget?

Så har det kommit till pokerns tur. Jag är varken någon storspelare eller lingvist, men det retar mig i alla fall. "Herre på täppan" låter visserligen fånigt men beskriver ju åtminstone lite vad "chip leader" innebär. Själv kommer jag vara rebellisk och använda chip leader, eller kanske rent av "ledare". Ring språkpolisen!
Rent av patetiskt tycker jag det blir när man försöker översätta vedertaget symboliska uttryck till svenska. Till exempel "Route 66". Jag inser rätt snabbt att det handlar om par i sexor. Nu ska jag tydligen säga "Kanelbullar". Ursäkta mig??? Var fick ni det ifrån - och vad är det med kanelbullar egentligen? Och vill jag satsa allt ska jag inte säga "All in" utan "Helan går". Måste jag ta mig en sup samtidigt då (ska man inte ha saft till kanelbullar)?

Resten av listan kan ni läsa på Aftonbladet. Jag förstår inte varför man måste ändra på något som är etablerat och funkar. Låneord har vi ju tagit in förr, varför inte nu längre? Jag tycker det bara blir löjligt och sandlåda av det hela... Jag lär då inte ta efter i alla fall...

Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0